BWV1/2/2a 245*
BWV3 245.5
BC D 2 d
Fassung 1749
* subsummiert alle
damals bekante Fassungen
Textdichter: Zusammensteller der ver. Texte unbekannt, Mitwirkung durch Johann Sebastian Bach?
Entstehungszeit des Textes: Wohl zur EA 1724
Textquellen: - Barthold Heinrich Brockes, Der für die Sünde der Welt Gemarterte und Sterbende JESUS, Hamburg 1713 - Christian Weise Der weinende Petrus aus Der Grünen Jugend Nothwendige Gedanke, Leipzig 1675 - Christian Heinrich Postel Johannes-Passion, Namburg ~ 1695 - Die Heilige Schrift Johannes-Passion 18 - 19 Mit Interpolationen aus Matthäus-Evangelium 26, 75& 27, 51 - 52 Psalm 8, 2
Werkfassungen & Werkssynopse
|
Teilautographe Partitur Kopftitel J. Passio secudu Joane. â 4 Voci. 2 Oboe. 2 Violini, Viola, è Cont. di J.S.Bach. |
Prima Pars |
Zählung nach | Coro Soprano, Alto, Tenore, Basso, Flauto traverso I e Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I&II, Viola, Basso continuo e Bassono grosso: Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist! Zeig uns durch deine Passion, daß du, der wahre Gottessohn, zu aller Zeit, auch in der größten Niedrigkeit, verherrlicht worden bist! | |
NBA | BWV |
1 | 1 |
2a | 2 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso - Jesus, Basso continuo: Evangelista Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Servus, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Jesus Wen suchet ihr? Evangelista Sie antworteten ihm | |
2b | 3 | Coro Soprano, Alto, Tenore, Basso, Flauto traverso I e Flauto traverso II e Violino I, Oboe I e Violino II, Oboe II e Viola, Basso continuo e Bassono grosso: Jesum von Nazareth. | |
2c | 4 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso - Jesus, Basso continuo: Evangelista Jesus spricht zu ihnen: Jesus Ich bin's. Evangelista Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: Jesus Wen suchet ihr? Evangelista Sie aber sprachen: | |
2d | 5 | Coro Soprano, Alto, Tenore, Basso, Violino I, Oboe I e Violino II, Oboe II e partiell Viola, Basso continuo e Bassono grosso: Jesum von Nazareth. | |
2e | 6 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso - Jesus, Basso continuo: Evangelista Jesus antwortete: Jesus Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! | |
3 | 7 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, die dich gebracht auf diese Marterstraße ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, und du musst leiden. | Cantus firmus & Choraltext Johann Hermann (1630), 7. Strophe aus "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen" |
4 | 8 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso - Jesus, Basso continuo: Evangelista Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: Jesus Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? | |
5 | 9 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich auf Erden wie im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, gehorsam sein in Lieb und Leid wehr und steur allem Fleisch und Blut, das wider deinen Willen tut! | Cantus firmus & Choraltext Martin Luther, 1539 4 Strophe aus "Vater unser, im Himmelreich" |
6 | 10 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk | |
7 | 11 | Aria due Hautb. e Alto Aria Alto, Oboe I&II, Basso continuo: Von den Stricken meiner Sünden mich zu entbinden, wird mein Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen völlig zu heilen, läßt er sich verwunden. | |
8 | 12 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger. | |
9 | 13 | Aria Soprano, Flauto traverso I&II, Basso continuo: Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten und lasse dich nicht, mein Leben, mein Licht. Befördre den Lauf und höre nicht auf, selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. | N.B. Text um 1749 geändert, vielleicht auf äußeren Druck (erzwungen)? Geänderte Fassung: Ich folge dir gleichfallss, mein Heiland, mit Freuden und lasse dich nicht, mein Heiland, mein Licht. Mein sehnlicher Lauf hört eher nicht auf, bis daß du mich lehrest, geduldig zu leiden. |
10 | 14 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso - Jesus, Soprano - Ancilla, Basso - Servus, Basso continuo: Evangelista Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: Ancilla Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? Evangelista Er sprach: Petrus Ich bin's nicht. Evangelista Es stunden aber die Knechte und Servus und hatten ein Kohlfeu'r gemacht - denn es war kalt - und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: Jesus Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. Evangelista Als er aber solches redete, gab der Servus einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Servus Solltest du dem Hohenpriester also antworten? Evangelista Jesus aber antwortete: Jesus Hab ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?
| |
11 | 15 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II Tenore e Viola, Basso, Basso continuo: Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und dich mit Plagen so übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder wie wir und unsre Kinder, von Missetaten weißt du nicht.
Ich, ich und meine Sünden, die sich wie Körnlein finden des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget das Elend, das dich schläget, und das betrübte Marterheer. | Cantus firmus & Choraltext Paul Gerhardt, 1647 3.& 4. Strophen aus "O Welt, sieh hier dein Leben" |
12a | 16 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: | |
12b | 17 | Coro Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: Bist du nicht seiner Jünger einer? | |
12c | 18 | Recitativo Evangelista - Tenore, Servus - Tenore, Petrus - Basso, Basso continuo: Evangelista Er leugnete aber und sprach: Petrus Ich bin's nicht. Evangelista Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Servus Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Evangelista Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich. | |
13 | 19 | Aria tutti li Stromenti Aria Tenore Violino I&II, Viola, Basso continuo e Bassono grosso: Ach,mein Sinn, wo willt du endlich hin, wo soll ich mich erquicken? Bleib ich hier, oder wünsch ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, und im Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat, weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. | |
14 | 20 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: Petrus, der nicht denkt zurück, seinen Gott verneinet, der doch auf ein' ernsten Blick Bitterlichen weinet. Jesu, blicke mich auch an, wenn ich nicht will büßen wenn ich Böses hab getan, rühre mein Gewissen! | Cantus firmus & Choraltext Paul Stockmann, 1633 10. Strophe aus "Jesu, Leiden, Pein und Tod" |
Il Fine della Parte 1ma
Parte Seconde Nach der Predigt |
15 | 21 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: Christus, der uns selig macht, kein Bös' hat begangen, der ward für uns in der Nacht als ein Dieb gefangen, geführt für gottlose Leut und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und verspeit, wie denn die Schrift saget. | Cantus firmus & Choraltext Michael Weiße, 1531 1. Strophe aus "Christus, der uns selig macht" |
16a | 22 | Recitativo Evangelista - Tenore, Pilatus - Basso, Basso continuo: Evangelista Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern eßen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Pilatus Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? Evangelista Sie antworteten und sprachen zu ihm: | |
16b | 23 | Coro Soprano e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola e Flauto traverso I all'8va e Flauto traverso II all'8va, Basso, Basso continuo: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. | |
16c | 24 | Recitativo Evangelista - Tenore, Pilatus - Basso, Basso continuo: Evangelista Da sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! Evangelista Da sprachen die Jüden zu ihm: | |
16d | 25 | Coro Soprano e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola e Flauto traverso I e Flauto traverso II, Basso, Basso continuo: Wir dürfen niemand töten. | |
16e | 26 | Recitativo Evangelista - Tenore, Jesus - Basso, Pilatus - Basso, Basso continuo: Evangelista Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Pilatus Bist du der Jüden König? Evangelista Jesus antwortete: Jesus Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? Evangelista Pilatus antwortete: Pilatus Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet was hast du getan? Evangelista Jesus antwortete: Jesus Mein Reich ist nicht von dieser Welt wäre mein Reich von dieser Welt, meine Servus würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde aber nun ist mein Reich nicht von dannen. | |
17 | 27 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: Ach großer König, groß zu allen Zeiten, wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? keins Menschen Herze mag indes ausdenken, Was dir zu schenken. Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. wie kann ich dir denn deine Liebestaten im Werk erstatten? | Cantus firmus & Choraltext Johann Hermann (1630), 8. & 9. Strophe aus "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen" |
18a | 28 | Recitativo Evangelista - Tenore, Jesus - Basso, Pilatus - Basso, Basso continuo: Evangelista Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus So bist du dennoch ein König? Evangelista Jesus antwortete: Jesus Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. Evangelista Spricht Pilatus zu ihm: Pilatus Was ist Wahrheit? Evangelista Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen: Pilatus Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe wollt ihr nun, daß ich euch der Jüden König losgebe? Evangelista Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
| |
18b | 29 | Coro Soprano e Oboe II, Alto e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Basso continuo e Bassono grosso: Nicht diesen,sondern Barrabam!
| |
18c | 30 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
| |
19 | 31 | Arioso wird auf der Orgel mit 8 u. 4 fus Gedackt gespielet Arioso Basso, Violino con sordino I [solo]& II [solo], Cembalo overo Organo [obligato], Basso continuo e Bassono grosso: Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, Die Himmelsschlüsselblumen blühn! Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen Drum sieh ohn Unterlaß auf ihn! | N.B. Text um 1749 geändert, vielleicht auf äußeren Druck (erzwungen)? Geänderte Fassung: Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, Mit bittrer Lust und hart beklemmtem Herzen Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen. Sieh hier auf Ruten, die ihn drängen, vor deine Schuld den Ysop blühn und Jesu Blut auf dich zur Reinigung versprengen, drum sieh ohn Unterlaß auf ihn! |
20 | 32 | Aria Tenore, Violino[con sordino?] I&II, Basso continuo e Viola da gamba senza Violone: Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken in allen Stücken dem Himmel gleiche geht, Daran, nachdem die Wasserwogen von unsrer Sündflut sich verzogen, der allerschönste Regenbogen als Gottes Gnadenzeichen steht! | N.B. Text um 1749 geändert, vielleicht auf äußeren Druck (erzwungen)? Geänderte Fassung: Mein Jesu, ach! Dein schmerzhaft bitter Leiden bringt tausend Freuden, es tilgt der Sünden Not, ich sehe zwar mit vielen Schrecken den heilgen Leib mit Blute decken doch muß mir dies auch Lust erwecken, es macht mich frei von Höll und Tod. |
21a | 33 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
| |
21b | 34 | Coro Soprano e Violino I, Alto e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Flauto traverso I e Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Basso continuo e Bassono grosso: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
| |
21c | 35 | Recitativo Evangelista - Tenore, Pilatus - Basso, Basso continuo: Evangelista Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Pilatus Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. Evangelista Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: Pilatus Sehet, welch ein Mensch! Evangelista Da ihn die Hohenpriester und die Servus sahen, schrieen sie und sprachen:
| |
21d | 36 | Coro Soprano e Oboe I, Alto e Oboe II, Tenore e Flauto traverso I all'8va e Flauto traverso II all'8va, Violino I&II, Viola, Basso continuo e Bassono grosso: Kreuzige, kreuzige!
| |
21e | 37 | Recitativo Evangelista - Tenore, Pilatus - Basso, Basso continuo: Evangelista Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn denn ich finde keine Schuld an ihm! Evangelista Die Jüden antworteten ihm:
| |
21f | 38 | Coro Soprano e Oboe I Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola e Flauto traverso I all'8va e Flauto traverso II all'8va, Basso continuo e Bassono grosso: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
| |
21g | 39 | Recitativo Evangelista - Tenore, Jesus - Basso, Pilatus - Basso, Basso continuo: Evangelista Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Pilatus Von wannen bist du? Evangelista Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus Redest du nicht mit mir ? Weißest du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben ? Evangelista Jesus antwortete: Jesus Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde. Evangelista Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. | |
22 | 40 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, muß uns die Freiheit kommen dein Kerker ist der Gnadenthron, die Freistatt aller Frommen denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, müßt unsre Knechtschaft ewig sein. | Cantus firmus "Mach mit mir Gott, nach deiner Güte" Choraltext Mutmaßlicher Arientext von Christian Heinrich Postel, 1695 (nicht ganz gesichert) |
23a | 41 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Die Jüden aber schrieen und sprachen: | |
23b | 42 | Coro Soprano e Oboe e Violino I, Alto e Oboe d'amore e Violino II, Tenore e Viola e Flauto traverso I all'8va e Flauto traverso II all'8va, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. | |
23c | 43 | Recitativo Evangelista - Tenore, Pilatus - Basso, Basso continuo: Evangelista Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: Pilatus Sehet, das ist euer König! Evangelista Sie schrieen aber:
| |
23d | 44 | Coro Soprano e Oboe,, Alto e Oboe d'amore, Tenore e Flauto traverso I all'8va e Flauto traverso II all'8va , Basso, Violino I&II, Viola, Basso continuo e Bassono grosso: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
| |
23e | 45 | Recitativo Evangelista - Tenore, Pilatus - Basso, Basso continuo: Evangelista Spricht Pilatus zu ihnen: Pilatus Soll ich euren König kreuzigen? Evangelista Die Hohenpriester antworteten: | |
23f | 46 | Coro Soprano, Alto, Tenore, Basso, Flauto traverso I&II, Oboe e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Basso continuo e Bassono grosso: Wir haben keinen König denn den Kaiser. | |
23g | 47 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. | |
24 | 48 | Aria e Coro Basso solo, Violino I&II, Viola, Basso continuo, Coro Soprano, Alto, Tenore, Basso: Basso Eilt, ihr angefochtnen Seelen, geht aus euren Marterhöhlen, Eilt Basso nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, Flieht Basso zum Kreuzeshügel, Eure Wohlfahrt blüht allda! | |
25a | 49 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben:"Jesus von Nazareth, der Jüden König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
| |
25b | 50 | Coro Soprano e Violino I, Alto e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Flauto traverso I e ? Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Basso continuo e Bassono grosso: Schreibe nicht: der Jüden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Jüden König. | |
25c | 51 | Recitativo Evangelista - Tenore, Pilatus - Basso, Basso continuo: Evangelista Pilatus antwortet: Pilatus Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. | |
26 | 52 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: In meines Herzens Grunde dein Nam und Kreuz allein funkelt all Zeit und Stunde, drauf kann ich fröhlich sein. erschein mir in dem Bilde zu Trost in meiner Not, wie du, Herr Christ, so milde dich hast geblut' zu Tod!
| Cantus firmus & Choraltext Valerius Herberger, 1613 3. Strophe aus"Valet will ich dir geben" |
27a | 53 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:
| |
27b | 54 | Coro Soprano e Oboe e Violino I, Alto e Oboe d'amore e Violino II, Tenore e Viola e Flauto traverso I all8'va e Flauto traverso II all'8va, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. | |
27c | 55 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso - Jesus, Basso continuo: Evangelista Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilte und haben über meinen Rock das Los geworfen. Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Jesus Weib, siehe, das ist dein Sohn! Evangelista Darnach spricht er zu dem Jünger: Jesus Siehe, das ist deine Mutter! | |
28 | 56 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: Er nahm alles wohl in acht in der letzten Stunde, seine Mutter noch bedacht, setzt ihr ein' Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, stirb darauf ohn alles Leid, und dich nicht betrübe!
| Cantus firmus & Choraltext Paul Stockmann, 1633 20. Strophe aus "Jesu, Leiden, Pein und Tod" |
29 | 57 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso - Jesus, Basso continuo: Evangelista Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Jesus Mich dürstet! Evangelista Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Jesus Es ist vollbracht!
| |
30 | 58 | Aria. Viola da Gamba. Solo Molt' adagio Aria Alto, Viola da gamba, Violino I&II, Viola, Basso continuo e part. Bassono grosso: Es ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die Trauernacht läßt nun die letzte Stunde zählen. der Held aus Juda siegt mit Macht und schließt den Kampf. Es ist vollbracht!
| |
31 | 59 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Und neiget das Haupt und verschied.
| |
32 | 60 | Aria Baßo solo Aria e Coro Basso solo, Coro Soprano e Violino I, Alto e Violino II, Tenore e Viola, Basso: Basso Mein teurer Heiland, laß dich fragen, Coro Jesu, der du warest tot, Basso da du nunmehr ans Kreuz geschlagen und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Coro lebest nun ohn Ende, Basso Bin ich vom Sterben frei gemacht? Coro in der letzten Todesnot nirgend mich hinwende Basso Kann ich durch deine Pein und Sterben das Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Coro als zu dir, der mich versühnt, o du lieber Herre! Basso Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen Coro Gib mir nur, was du verdient, Basso Doch neigest du das Haupt und sprichst stillschweigend: ja. Coro mehr ich nicht begehre!
| Cantus firmus & Choraltext Paul Stockmann, 1633 34. Strophe aus "Jesu, Leiden, Pein und Tod" |
33 | 61 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Und siehe da, der Vorhang im Tempel zeriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrißen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.
| Textinterpolation nach Markus 15, 38 diese dreitaktige Fassung (33 )I später durch die siebentaktige Fassung (33) nach Matthäus 27, 51 - 52 ersetzt. |
34 | 62 | Arioso Tenore Flauto traverso I&II, Oboe d'amore I&II overro Oboe da caccia I&II, Violino I&II, Viola, Basso continuo: Mein Herz, in dem die ganze Welt bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, die Sonne sich in Trauer kleidet, der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil sie den Schöpfer sehn erkalten, was willst du deines Ortes tun? | |
35 | 63 | Aria due Trav, Due Hautb. de Caccia Sopr: Aria Soprano, Flauto traverso I e Violino con sordino, Oboe da caccia I, Basso continuo: Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren dem Höchsten zu Ehren! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Dein Jesus ist tot!
| |
36 | 64 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über - denn deßelbigen Sabbats Tag war sehr groß-, baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".
| |
37 | 65 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: O hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bitter Leiden, daß wir dir stets untertan All Untugend meiden, Deinen Tod und sein Ursach Fruchtbarlich bedenken, Dafür, wiewohl arm und schwach, Dir Dankopfer schenken!
| Cantus firmus & Choraltext Michael Weiße, 1531 8. Strophe aus "Christus, der uns selig macht" |
38 | 66 | Recitativo Evangelista - Tenore, Basso continuo: Evangelista Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war - doch heimlich aus Furcht vor den Jüden -, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, i welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war. | |
39 | 67 | Coro Soprano, Alto, Tenore, Basso, Violino I e part. Flauto traverso I e part. Flauto traverso II e part. Oboe I e part. Oboe II, Violino II, Viola, Basso continuo e Bassono grosso: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, die ich nun weiter nicht beweine, ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! Das Grab, so euch bestimmet ist und ferner keine Not umschließt, macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu | N.B.: Text um 1749 oder später geändert, vielleicht auf äußeren Druck (erzwungen)? Oder erst später durch CPEBach, somit frühesten 1750 Geänderte Fassung: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, um die ich nicht mehr trostlos weine, ruht wohl ich weiß, einst gibt der Tod mir Ruh! Nicht stets umschließt. mich die Gruft einst, wenn mich Gott, mein Erlöser, ruft, dann eil auch ich verklärt dem Himmel Gottes zu. |
40 | 68 | Chorale Soprano e Flauto traverso I e Flauto traverso II e Oboe I e Violino I, Alto e Oboe II e Violino II, Tenore e Viola, Basso, Basso continuo e Bassono grosso: Ach Herr, laß dein lieb Engelein am letzten End die Seele mein in Abrahams Schoß tragen, den Leib in sein Schlafkämmerlein gar sanft ohn eigne Qual und Pein ruhn bis am jüngsten Tage! Als denn vom Tod erwecke mich, daß meine Augen sehen dich in aller Freud, o Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich preisen ewiglich! | Cantus firmus & Choraltext Martin Schalling, 1571 3. Strophe aus "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr(e)" |