BWV 203 BC G 51 Textdichter: unbekannt EZ Text: vor 1723 (EZ Kantate) N:B: Textwiedergabe in seiner originalen Schreibweise (nach Dürr), die darauf schließen lässt, daß der Schreiber des italienischen wohl nicht sehr mächtig war. |
Partiturabschrift 1. Hälfte 18. Jahrhundert, verschollen No.1 Cantata a Voce solo e Cembalo obligato di Giov. Seb. Bach Erste der drei Wiener Partiturabschriften 1 Hälfte 19. Jahrhundert Titel Cantate A Voce sola e Cembalo obligato di Giov.Seb.Bach Erste der drei Wiener Partiturabschriften 1 Hälfte 19. Jahrhundert Kopftitel Cantata a Voce sola e Cembalo obligato di Giov. Seb. Bach Zweite der drei Wiener Partiturabschriften 1 Hälfte 19. Jahrhundert Titel Cantata a Voce Sola e Cembalo obligato comp. da Giovanne Seb. Bach Dritte der drei Wiener Partiturabschriften 1 Hälfte 19. Jahrhundert Umschlagtitel Cantata a Voce Sola e Cembalo obligato comp. da Giovanne Seb. Bach (Bl. 1r unten) Cantata a Voce solo e Cembalo obligato di Giovanne Sebast: Bach (Bl. 8r Kolophon) Aus einem alten geschr. Notenbuche mit Cantaten ver. Componisten, copirt von Aloys Fuchs mpr. am 2. Novbr. 1838 |
Aria Basso, Cembalo [e Basso continuo:] Amore traditore, tu non m'inganni più. Non voglio più catene, non voglio affanni, pene, cordoglio e servitù | Aria Basso, Cembalo [e Basso continuo:] Verräter der Liebe, nicht mehr täuschst du mich. Keine will ich, nicht mehr, will keinen Kummer, keinen Schmerz, kein Beileid und keine Knechtschaft. |
Recitativo Basso, Cembalo [e Basso continuo:] Voglio provar, se posso sanar l'anima mia della piaga fatale, e viver si può senza il tuo strale´ non sia più la speranza lusinga del dolore, e la gioja nel mio core, più tuo scherzo sará nella mia costanza. | Recitativo Basso, Cembalo [e Basso continuo:] Ich möchte versuchen, zu heilen, wenn ich kann, meine Seele von der tödlichen Pest und ohne deinen Pfeil zu leben die Hoffnung laß länger nicht mehr sein, die Schmerzensschmeichelei, und Freude in meinem Herzen, mehr wird dein Scherz in meiner Beständigkeit sein. |
Aria col Cembalo Solo Aria Basso, Cembalo [e Basso continuo:] Chi in amore ha nemica la sorte, è follia, se non lascia d'amar, sprezzi l'alma le crude ritorte, se non trova mercede al penar. | Aria col Cembalo Solo Aria Basso, Cembalo [e Basso continuo:] Derjenige, der in der Liebe den Feind des Schicksals hat, ist im Wahnsinn, wenn er die Liebe nicht (ver)lässt, die grausamen Wendungen verschwendet die Seele, Wenn sie keine Belohnung für ihr Leiden findet. |